(1)英語の「原爆文学」文献
1. ウェインP. レメルズ(Wayne P. Lammers)と正岡オサム(Osamu Masaoka)、”Japanese A-Bomb Literature: An Annotated Bibliography”(『日本の原爆文学―注釈つきの参考文献』)、Wilmington College Peace Resource Center, Wilmington, Ohio, 1977
2. リチャードH. マイニヤー(Richard H. Minear)、”Hiroshima. Three Witnesses”(『広島―三人の証人』)、Princeton University Press, Princeton, New Jersey, 1990(評論集・翻訳集、原民喜、大田洋子、峠三吉)
3. ロベート=ジェイ・リフトン(Robert Jay Lifton)、”Death in Life: Survivors of Hiroshima”(『生存の中の死:広島の生存者』)、Random House, New York, 1967(大田洋子と峠三吉について)
4.リチャード・マイニヤー、”Black eggs”(『黒い卵』)、Center for Japanese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, 1994(栗原貞子の生涯と作品について、伝記と1941年から1991年までに書いた詩を翻訳)
5. ジョンW. トリート(John Whittier Treat)、”Pools of Water, Pillars of Fire: The Literature of Ibuse Masuji”(『水溜り、火柱―井伏鱒二の文学』)、University of Washington Press, Seattle, 1988(井伏鱒二についての評論集)
6. ジョンW. トリート、”Writing Ground Zero. Japanese Literature and the Atomic Bomb”(『<グラウンド・ゼロ>を書いて―日本文学と原子爆弾』)、The University of Chicago Press, Chicago and London, 1995)
7. 大江健三郎、『何とも知れない未来に』集英社、1983:
―”The atomic aftermath; short stories about Hiroshima and Nagasaki”、集英社 1984
―” Fire from the ashes; Japanese stories about Hiroshima and Nagasaki”、Readers International, London、1985
―”The Crazy Iris' and other stories of the atomic aftermath” 『「かきつばた」と原爆後のその他の物語』、Grove Press, Inc./ New York、1985は、(『何とも知れない未来に』の英訳が一部)
(2) 原民喜
1. 「夏の花」(英訳の一部)、”The Summer Flower” ― ジョージ・サイトー(George Saito)訳、:
―”Pacific Spectator”(Spring 1953 No 7.2 pp. 202-212)、
―”Literary Review”(1962 No 6.1 pp. 25-34)、
― [in:] ”Introduction to Contemporary Japanese Literature”, Bunka Shinkokai, Tokyo, 1959、
― [in:] ”The Shadow of Sunrise. Selected Stories of Japan and the War”(『日の出の影−日本と戦争についての短編集』)、Kodansha International、1966、
― [in:] ”The Catch and Other War Stories”(『「飼育」とその他の戦争物語』)、Selection and Introduction by Shoichi Saeki, Kodansha International Ltd., Tokyo, Japan; Palo Alto California, USA, 1981,
― [in:] ”Timely and Timeless. Contemporary Prose”(『適時と永遠−現代の散文』、Compiled and edited Priscilla Galloway, Ph. D., Clarke, Irwin and Company Limited, Toronto/Vancouver, 1983、”Human Inhumanity”(「人間の不人情」、pp. 240-250)という章に収録。
― [in:] ”The Crazy Iris and Other Stories of the Atomic Aftermath”, Grove Press. Inc./ New York, 1985, (”Summer Flower”として、少し改訂され、全訳として収録)
2. ”Summer Flowers”、”From the Ruins”(廃虚から)と”Prelude to Annihilation”(壊滅の序曲)、リチャード・マイニヤー訳、”Hiroshima. Three Witnesses”、 Princeton University Press, Princeton, New Jersey, 1990
3. 「心願の国」”The Land of Heart’s Desire”、ジョン・ベスター(John Bester)[in:] ”The Crazy Iris and Other Stories of the Atomic Aftermath” 、1985
4. 「心願の国」”Land of My Heart's Desire” リチャード・マイニヤー訳、University of Massachusetts Asian Studies Committee Occasional Papers No. 14, 1989
5. 「コレガ人間ナノデス」、”This is a human being”、Ichiro Konoと Rikutaro Fukudaの訳、[in:] ”An anthology of modern Japanese poetry”(『日本の現代詩集』)、研究社、東京、1957、6. 「水ヲ下サイ」”Give Me Water”、 「永遠のみどり」”Eternal Green”、「魔のひととき」”A Moment Bewitched” 、大原三八雄の訳、[in:] ”The Songs of Hiroshima”, An anthology edited and translated by Miyao Ohara(『広島のうた―アンソロジー』)、広島、1962、4と”The Songs of Hiroshima”(『原爆詩集1』太平出版社、東京、1971。
7. 「火ノナカデ電柱ハ」)”In the fire, a telegraph pole...”と「ギラギラノ破片ヤ」”Glittering fragments”(「夏の花」よりの二編)[in:] ”The Penguin Book of Japanese Verse.”Translation with an introduction by Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite, Harmondsworth Penguin Books、『日本詩』、1964、
8. 「碑銘」”An epitaph”、Akinori Tani訳、[in:] ”Poetry Nippon” 1980, No 49-50と「コレガ人間ナノデス」”Such is the human being”、Akinori Tani訳、[in:] 絮oetry Nippon” 1980、No 51-52
9. 「原爆小景」”After the apocalypse: Hara Tamiki's writings on the bombing of Hiroshima” [in:] ”Journal of the Association of Teaching Japanese”(No 15-2, 1980)、
10. リチャード・マイニヤー(Richard Minear)やジョンW. トリート(John Whittier Treat)、”Haiku and Hiroshima: Hara Tamiki”「俳句と広島―原民喜」、Modern Haiku No.19、Winter−Spring 1988『現代の俳句』冬・春、19号1988、
11. リチャード・マイニヤー、「家なき子のクリスマス」を”The homeless child's Christmas”(p. 35)(『魔のひととき』より)、「ギラギラノ破片ヤ」”BROKEN PIECES, GLITTERING”(p.58)(『夏の花』より)、[in:] ”Hiroshima. Three Witnesses”、
12. ジョン・トリート、「コレガ人間ナノデス」を”This Is a Human Being”(p. 168)(『原爆小景』より)、「水ヲ下サイ」”Give Me Water”(p.170-171)、「ギラギラノ破片ヤ」”Glittering pieces of debrisノ”(p. 149)、「碑銘」”Engraved in stone long ago”(『魔のひととき』より)[in:] ”Writing Ground Zero. Japanese Literature and the Atomic Bomb”
(3)大田洋子
1. 『屍の街』”City of Corpses”、リチャード・マイニヤー訳、[in:] ”Hiroshima. Three Witnesses” Princeton University Press, Princeton, New Jersey, 1990.
2. 「ほたる」、”Fireflies” 中川コーイチ訳、[in:] ”The Crazy Iris and Other Stories of the Atomic Aftermath”、
3. 「ほたる」、Fireflies”、ジョーン・ドーシ(John Dorsey)訳、[in:] ”Nuclear Aftermath” , 1989、
4. 「残醜点々」、”Residues of Squalor”、キョーコ・セルデン(Kyoko Selden)訳、[in:] ”The Atomic Bomb Voices from Hiroshima and Nagasaki”(An East Gate Book, M. E. Sharpe, New York, 1989, pp. 55-85)と[in:] ”Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction”(『日本の女性作家たち−20世紀の短編小説』、 Translated and Edited by Noriko Mizuta Lippit and Kyoko Iriye Selden, An East Gate Book, M. E. Sharpe, New York, 1991, pp. 58-83)(この短編集ははじめ1982年に”Stories by Contemporary Japanese Women Writers”として刊行され、その後、1991年に改訂版・拡大版が刊行)、
5. 『半人間』、”Han ningen”、ジョン・ドーセイ(John Dorsey) と松岡ナオミ訳、Eichosha、1990、
(4)林京子
1. 『祭りの場』、”Ritual of Death”、キョーコ・セルデン(Kyoko Selden)訳、[in:] ”Japan Interpreter”, vol. 12, Winter 1978、とMarty Sklar, ed. ”Nuke Rebuke: Writers and Artists Against Nuclear Energy and Weapons”, The Spirit That Moves Us Press, Iowa City, 1984, pp. 21-57、
2. 『二人の墓標』、”Two Grave Markers”、キョーコ・セルデン訳、[in:] ”The Bulletin of Concerned Asian Scholars”, vol. 18, January-March 1986と”The Atomic Bomb Voices from Hiroshima and Nagasaki”, 1989, pp. 24-54、
3. 『黄砂』、”Yellow Sand”、 キョーコ・セルデン訳、[in:] ”Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction”、1991、
4. 「空き缶」、”The Empty Can”、マーガレット・ミツタニ(Margaret Mitsutani)訳、[in:] ”The Crazy Iris and Other Stories of the Atomic Aftermath”、
(5)永井隆
1. 『長崎の鐘』、”The Bells of Nagasaki”、ウィリアム・ジョンストン(William Johnston)訳、Kodansha International、1984,
2. 「原子戦場心理」、”We of Nagasaki: The Story of Survivors in an Atomic Wasteland”、Ichiro ShiratoとHerbert B. L. Silvermanの訳、Duell, Sloan and Pearce, New York, 1951、
(6) 正田篠枝
1. 『ピカッ子ちゃん』の一部である「玲子ちゃん」、”Reiko”、キョーコ・セルデン訳、[in] ”The Atomic Bomb Voices from Hiroshima and Nagasaki”、1989、
(7) 井伏鱒二
1.『黒い雨』、”Black Rain”、ジョン・ベスター(John Bester)訳、[in:] ”Japan Quarterly”(1967年No 14.1, 2と1968年No 15. 1, 2, 3)とKodansha International、1969、
2.「かきつばた」、”The Crazy Iris”、イヴァン・モリス(Ivan Morris)訳、[in:] ”Encounter”(1956, No 5-6)と[in:] ”The Crazy Iris and Other Stories of the Atomic Aftermath”、1985、(翻訳の少し改訂)、
(8) 大江健三郎
『ヒロシマ・ノート』、”Hiroshima Notes”、米沢トシとDavid L. Swainの訳、YMCA Press、東京、1981、
(9) 小田実
『HIROSHIMA』、”The Bomb”、 D. H.ワイテッカー(D. H. Whittaker)訳、Kodansha International, Tokyo、1990、
(10)阿川弘之
1. 『魔の遺産』、”The Devil's Heritage”、ジョンM.(F.?)マキ(John M.(F.?)Maki)訳、北星堂、1957、
2. 「八月六日」、”August 6”、キョーコ・セルデン訳、[in:] ”The Atomic Bomb: Voices from Hiroshima and Nagasaki”(『原子爆弾―広島と長崎からの声』、An East Gate Book, M. E. Sharpe, New York, 1989)、
”The Crazy Iris and Other Stories of the Atomic Aftermath”に収録されたその他:
井上光春、「手の家」、”The House of Hands”(Frederick UlemanとKoichi Nakagawa訳)、
佐多稲子、「色のない画」、”The Colorless Paintings”(Shiloh Ann Shimura訳)、
竹西寛子、「儀式」”The Rite”(Eileen Kato訳)、
小田勝造、「人間の灰」”Human Ashes”(Burton Watson訳)、
(11)峠三吉
1.「にんげんをかえせ」”Give Back The People”、「八月六日」”August Sixth”と「朝」”Morning”、大原三八雄訳、[in:] ”The Songs of Hiroshima”(『広島のうた』)(1962(4))、
2.「にんげんをかえせ」”Give Back The People”、「八月六日」”August Sixth”、「朝」”Morning” 、「死」”Death”、「炎」”The Blaze”、「盲目」”Blindness”とその他の12の詩、[in:] 綉he Songs of Hiroshima”(『原爆詩集1』)太平出版社、1971
3. 1952年6月に青木文庫から発表された彼の『原爆詩集』をそのまま”Hiroshima. Poems”として翻訳したものである。英訳者はローブ・ジャケマン(Rob Jackaman)、デニス・ローガン(Dennis Logan)と塩田勉である。1977年に峠三吉個人の詩集が三友社から刊行された。
4.「仮繃帯所にて」”At a first-aid post”、ジェームス・キルカプ(James Kirkup) と三浦フミオの訳、[in:] ”Poetry Nippon”(1970, No 11)、
5.「仮繃帯所にて」”At a first-aid post”、 「ある婦人へ」”To Missノ”、「夜」 ”The night”と「景観」”The vision”、James Kirkup訳、[in:] ”Modern Japan poetry”(『日本の現代詩』)1978、
6. 「八月六日」 メAugust six”と「眼」”The eye”、タケモト・アキコ訳、[in:] ”Poetry Nippon”(1972, No 19)、
7.「広島1945」、マサアキ・ツネオ訳、”The Reeds”(1972, No 13)、
8.『原爆詩集』、リチャード・マイニヤー訳、[in:] ”Hiroshima. Three Witnesses”、
9.「序−ちちをかえせ」”Give Me Back My Father”、「絵本」”Picture Book”、「クリスマスの帰りみちに」”The Road Home from Christmas”、「傷痕―“原子雲の下より”記念会」”The Scar”、ジョンW. トリート訳、[in:] ”Writing Ground Zero. Japanese Literature and the Atomic Bomb”、1995、
(12)栗原貞子
1.「生ましめんかな」”Let's Help Them Bear”、「私は広島を証言する」”I would be a Witness for Hiroshima”、大原三八雄訳、[in:] ”The Songs of Hiroshima”(『広島のうた―アンソロジー』1962(4))と”The Songs of Hiroshima”(『原爆詩集1』1971)、
2.「生ましめんかな」”We shall Bring Forth New Life”、ウェイニ・ラーメルズ(Wayne Lammers)訳、”The Songs of Hiroshima ミ When Hiroshima Is Spoken of” 、Anthology Publishing Association, Hiroshima, 1980、(最初の英語版の栗原貞子個人の詩集)
3.「核時代の体験作家の苦悩」、”The Suffering of writers who experienced Hiroshima, and contemporary literature on the subject of the atomic bomb”、[in:] ”The Songs of Hiroshima ミ When Hiroshima Is Spoken of”, Hiroshima 1983、
4.「原爆慰霊碑の前から」”In Front Monument for the Atom Bomb dead ミ 85' Hiroshima Appeal”[in:] ”The Songs of Hiroshima ミ When Hiroshima Is Spoken of”, Hiroshima, 1985、
5.リチャード・マイニヤー、”Four Poems (1941-1945) by the Hiroshima Poet Kurihara Sadako”, ”The Bulletin of Concerned Asian Scholars”, vol. 21, January-March 1989、(『広島の詩人、栗原貞子の四つのうた』)、
6.リチャード・マイニヤー、”Black eggs”(Translated with an introduction and notes by Richard Minear, Center for Japanese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, 1994)、
7.リチャード・マイニヤー、”When We Say Hiroshima. Selected Poems”(Center for Japanese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, 1999)
8.「生ましめんかな」”Let Us Be Midwives!”、ジョン・トリート訳、[in:] ”Writing Ground Zero. Japanese Literature and the Atomic Bomb” 、1995
(13)その他の原爆詩人
1.”The Songs of Hiroshima”(『広島のうた―アンソロジー』)と”The Songs of Hiroshima”(『原爆詩集1』)の中に(原民喜、峠三吉、栗原貞子以外)清水高範、米田栄作、深川宗俊、大原三八雄、田中喜四郎、森下弘、正田篠枝、島匠介。
2.正田篠枝のいくつかの詩は”Writing Ground Zero. Japanese Literature and the Atomic Bomb”の中に収録。