チョーサーのテクスト比較研究、詩などの英訳

チョーサーのテクスト比較研究






詩などの英訳


いつの頃からか

目立つものが苦手になった

 

なにかしら

美の意識をなされたものより

たまたまの偶然を

よろこばしく思うようになった

 

ものがものとして生まれる以前の……

ものがものである以上の……

何のたくらむところなきもの

 

真に内なる美しさを持つものほど

多弁でも説明的でもない故に

とことん自由な 澄んだ眼にしか

それは映ってくれないらしい

 (出典不詳)

 

I don’t know when

I came to dislike showy and gaudy things

 

I don’t know how or why

I came to like unexpected chances

Rather than something implanted intentionally

By the consciousness of beauty

 

Something innocent and innate

In the former times before things were born

Existing before the principle of things

 

Nothing may reflect flawlessly natural beauty

Coming from the bottom of the heart

Better than unbiased and unclouded eyes

Because the internal beauty is not eloquent and explanatory

 

坦々として波瀾のないもの、企みのないもの

邪気のないもの、素直なもの、自然なもの

無心なもの、奢らないもの、誇らないもの

それが美しくなくて何であろうか

謙るもの、質素なもの、飾らないもの

それは当然人間の敬愛を受けていいものである。(柳宗悦)

 

Equanimity, no ups and downs, no artful wiles,

Cordiality, simplicity, naturalness,

Innocence, without arrogance or pride;

They are never anything but beauties.

Modesty, plainness, and unaffectedness;

They are typical virtues for all human beings. (YANAGI Muneyoshi)

 

 

紈(そがん)描かず意高いかな

もし丹青をつければ二に落ち来る

無一物中無尽蔵

花あり月あり楼台あり (蘇東坡)

 

Nothing is painted on the pure white silk fabric. Highly valued.

With some colour added to the texture, it would lose its real value.

An infinite number of treasures in having nothing.

Flowers, the moon and the lofty building. (SO Toba)


PAGE TOP