COVID-19 in China

Look: Shuangjin LI made this impressive illustration about the confirmed COVID-19 infection cases in Chinese cities over time.

Report from 竹内亮 ドキュメンタリー監督 番組プロデューサー(株)ワノユメ代表

IRU: China’s 37 supporting measures to transport companies

[IMPORTANT NOTE] The following China’s 37 supporting measures to transport companies are fully copied from the above IRU report, which is downloadable for free.

Fiscal and tax policies

With effect from 1 January 2020, income earned by taxpayers
• from transporting key support materials for epidemic prevention and control;
• from providing public transport services, living services;
• from providing express-collection services and services delivering daily necessities to residents,
shall be exempted from:
• Education surcharge
• Urban maintenance and construction tax
• Local education surcharge, etc.

With effect from 1 January 2020, the maximum carry-over period for losses for epidemic-hit enterprises incurred in 2020 shall be extended from five to eight years.

With effect from 1 March to 31 May,
• Small-scale taxpayers (with an annual turnover of less than RMB 5 million) outside Hubei Province may pay VAT at the reduced rate of 1%.
• Income of small-scale taxpayers in Hubei Province is exempted from VAT.

With effect from February 2020, there will be an exemption of up to five months for medium, small and microsized enterprises from employers’ contributions towards premiums of three social-insurance types (i.e. pension, unemployment insurance and work-injury insurance).

for up to three months, the premium contributions by other social-security participating organisations (excluding State agencies and institutions) such as large enterprises shall be halved.

Enterprises that encounter serious difficulties in their operations due to the COVID-19 outbreak may apply for deferred contribution of social insurance premiums (the deferred period shall not exceed six months).

With effect from February 2020, employer contributions in staff medical insurance shall be halved for no more than five months.

Before 30 June 2020, Enterprises affected by the COVID-19 outbreak can apply for the deferred payment of housing provident fund.

Local authorities shall give subsidies to transport and logistics enterprises that have performed emergency transportation tasks during the epidemic prevention and control period as part of the public services procured by the government.

With effect from 23 January to 30 June 2020,
• The central government shall provide subsidies to Chinese and foreign airlines that operate international flights in and out of China (excluding Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan), as well as airlines that carry out major flight missions assigned by the State Council’s Joint Prevention and Control Mechanism.

Financial support

• Key enterprises that produce, transport and sell essential medical supplies and daily necessities are included in a list-based management scheme.
• Low-interest loans totalling RMB 300 billion have been issued and are aimed at supporting small businesses.
• Financial institutions are encouraged to provide credit support at preferential interest rates to enterprises on the list.
• For new bank loans issued to key enterprises for epidemic prevention and control, the central government shall subsidise 50% of the interest rate of the special re-lending scheme of the People’s Bank of China (for a period of up to one year).
• Speedy arrangements for prompt provision of low-interest loans to eligible enterprises to support the expansion of their production capacity shall be facilitated.
• For personal business loans, including those to truck drivers, taxi drivers and other special groups, please refer to the policy for self-employed business owners to implement a temporary delay in the repayment of principal and interest.
• Financial leasing companies shall, on the basis of available resources and their risk tolerance, refer to the “China Banking and Insurance Regulatory Commission [2020] No. 6” document in order to implement a temporary delay in rent payment and other arrangements for corporate and personal accounts.

For sectors severely affected by COVID-19, such as logistics, transport, and tourism, and especially for small and micro enterprises, loans shall not be unreasonably limited, rescinded, or reduced. Enterprises that have difficulty in making payment due:
• May be granted a loan extension or renewal.
• Shall be appropriately supported by lower lending rates.
• May apply for additional credit loans as well as medium and long-term loans.

Financing support for enterprises that provide production, transport and logistics services of essential supplies shall include:
• Lowering financing costs.
• Providing premium financial services at preferential rates.
• Assisting enterprises to resume and expand production capacity.

During the toll-free period, for toll-road operators that face difficulties in debt servicing, financial institutions shall offer:
• Deferred interest payment.
• Principal rollover.
• Loan renewal and other support.

• The re-lending and rediscount quota shall be increased by RMB 500 billion, with the bulk channeled to small and medium-sized banks in order to increase their credit support to micro, small and medium-sized businesses.
• Policy banks shall add a RMB 350 billion special credit quota to be issued to eligible private, micro, small and medium-sized businesses at preferential rates.

For vehicles of logistics companies that transport anti-epidemic supplies and essential daily necessities, insurance companies shall:
• Offer support by appropriately extending the insurance period and deferring payment of motor insurance premiums.
• Lower or exempt premiums for commercial vehicles, ships and aircraft that have suspended operations amid the COVID-19 outbreak

Using available resources, insurance institutions are encouraged to provide preferential insurance coverage of accident, health, pension and medical services to health workers at the frontline of the epidemic prevention and control.

Reduction of various fees and costs

With effect from 00:00 on 17 February 2020 until the end of the COVID-19 prevention and control period,
• All toll roads across the country shall be free for all vehicles.

With effect from 1 January 2020,
• The civil aviation development funds that airlines have to pay shall be waived until the epidemic is over. Further dates shall be announced.

With effect from 1 March to 30 June 2020,
• The port construction fees for imported and exported goods shall be exempted, and the oil pollution damage compensation fund shall be halved.
• Cargo dues and port facilities fees that are set by the government shall be reduced by 20%.
• Emergency response services and charges for non-tanker cargo ships shall be scrapped.

Before the end of June 2020, fees for cancelling railway and flight tickets shall be waived starting from 00:00 on January 24, 2020.
• The cost of railway insurances, charges on extended use of containers and truck detention fees shall be halved.

Certain fees for airport support services under the government management shall be reduced.

Other support

For train driving licences and business licences of transport equipment manufacturers scheduled to expire during the coronavirus outbreak, the expiration date shall be extended until the epidemic ends.

Chartered transport arranged by local governments to facilitate migrant workers’ return to work amid the COVID-19 outbreak shall be included in the scope of the “green lanes” policy for emergency transport. Highway toll exemptions apply.

Vehicles that transport emergency supplies and personnel in emergency situations:
• Shall not be stopped for checks or charged for any fees.
• Shall be given priority passage.

The annual commercial vehicle inspections and the validity period of the qualification certificates of relevant personnel shall be extended to 45 days after the COVID-19 outbreak ends.

“Green lanes” shall be applied for the rapid flow of essential goods by water, and ships that transport key supplies for production and living shall be provided with:
• Priority crossing and navigation.
• Priority anchoring.

The domestic water transport permits that are scheduled to expire during the COVID-19 outbreak shall be extended to 30 June 2020.

The qualification certificates of enterprises for water transport engineering and construction (Grade 1 or Special Grade) with an expiration date between 1 March to 30 June 2020 shall be extended to July 31, 2020.

The administrative procedures for relevant certificates of ships, crew members and shipping companies of Chinese nationality on domestic voyages to be issued (approved) by the maritime management authorities and ship inspection agencies will be postponed.

During the COVID-19 outbreak period, arrangements shall be made for the remote revalidation of certificates for seafarers on international voyages who meet relevant requirements.

With effect from 23 February 2020, during the epidemic, on-site information registration of seafarer appointment or dismissal shall be replaced by remote registration.

The seafarer online training platform with optimised functions shall be launched ahead of schedule in order to provide seafarers, either on board or at home, with free remote-learning resources.

During the epidemic, localities already equipped with the necessary equipment may conduct pilot online theory training sessions for seafarers.

Information regarding institutions that carry out occupational health check-ups of seafarers amid the COVID-19 outbreak shall be published promptly.

“Guidance on the Prevention and Control of COVID-19 on Board” shall be published in order to provide advice for seafarers.

The method of information collection for the renewal of seafarer’s passports
shall be adjusted in order to facilitate remote passport renewal for crew members on board, whose seafarer’s passport is valid for less than six months during the COVID-19 outbreak.

Work shall be undertaken with the Ministry of Human Resources and Social Security to ensure the proper crew replacement of Chinese ships on international voyages during the epidemic prevention and control period.

For administrative examination and approval of “Civil Aircraft Pilot Licences” and other civil aviation related matters:
• Certain procedures shall be suspended.
• Applications can be filed online.
• Applications shall be processed and handled remotely.
• Extension or renewal of certificates shall be granted.

Major events and measures in China

[2]04/01(中国青年网)武汉新增1例境外输入确诊病例 从北京乘高铁到武汉
[5]02/07(人民网)一家三口乘邮轮游越南 确诊新冠肺炎并感染亲属
[8]01/26(北京青年报) 国铁集团:全国已停运图定列车267.5对 移交发热旅客111人
[10]01/29(国际船舶网) 8艘邮轮停航!中国邮轮市场遭“病毒”重创
[12]01/23(中国交通新闻网) 紧急通知!做好进出武汉交通运输工具管控全力做好疫情防控工作
[13]02/07(中国交通新闻网)春运返程高峰运输服务保障再升级 公路水路客座率控制在50% 农民工包车可免费走高速
[14]03/02(中国交通新闻网)交通运输部进一步部署客运场站和交通运输工具疫情防控 分区分级差异化施策 引导公众参与群防群治
[15]02/06(中国交通新闻网)国务院联防联控机制召开新闻发布会 春运返程防止疫情通过交通运输工具传播
[16]02/04 (中国交通新闻网)全国高速公路主线加强通行管理 合理选定检疫站点 做好现场交通疏导
[19]02/03(国家铁路局)强化站车防控 彰显责任担当 铁路部门坚决防止疫情传播蔓延
[24]03/24(中国交通新闻网)深化联防联控合作 严防水上空中境外疫情输入
[30]03/10(人民网)防范境外输入病例 多部门多地出台举措
[31]01/24 (中国民航局)民航局进一步升级防控措施防止疫情通过空中渠道传播
[34]03/16(中国新闻网)民航局:将航班分为高中低三个风险等级 精准防控
[39]03/17(光明网)境外输入病例已达40例 北京防控措施再升级
[45]0401(新浪财经)包机接小留学生回国 中国驻英大使馆敲定首个航班
[46]04/02(中国民航局)民航局协调优先运输“健康包”物资 安排临时航班协助海外公民回国
[47]04/06(腾讯网)中国拟包机接回在美留学人员:按年龄排序 优先接回小留学生
[50]02/28(中国民航局)民航局下发《民航安检人员疫情防控防护工作技术细则》指导做好一线防护 降低病毒感染风险
[52]03/26(MFA)Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China National Immigration Administration Announcement on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits
[56]01/24(新浪财经)武汉之后 湖北多地再“封城”
[57]01/24(环球网)加强新冠肺炎防控 湖北10地公共交通停运
[60]01/26(网易新闻)国家卫健委 对划为疫区的社区必要时可采取封锁
[61]02/04 (中国交通新闻网)七部门和单位统筹部署节后错峰返程疫情防控和交通运输保障 有力有序恢复运输服务 保障返程人员顺畅出行
[62]02/12(中国交通新闻网)国务院联防联控机制举行新闻发布会 有序推动企业复工复产 保障公路交通畅通
[63]02/02 (新浪网)跨京冀公交线路明日起逐步恢复运营
[66]02/17(中国新闻网)长春轻轨恢复运营应对复工客流 地铁依然全线暂停
[69]02/21(中国民航局)民航安排280班次复工航班 将保障超过1.2万人次复工复产人员
[70]03/17(国家铁路局)铁路部门累计开行务工专列300列 为复工复产持续提供运力保障
[72]02/25(中国交通新闻网)327个高速公路收费站运行正常,农村公路硬隔断全部撤除 江西交通精准施策保通保畅保运
[73]03/05(中国交通新闻网)交通运输部印发通知 积极有序精准推动公路水运工程复工开工
[74]03/06(中国交通新闻网)交通运输部印发通知 分区分级做好水路运输服务保障工作
[80]03/29(中国青年报)上海撤销省界道口防疫检查 恢复轨道交通跨省段
[86]03/24(中国交通新闻网)交通运输部 公安部 人力资源社会保障部 国家卫生健康委关于做好有关人员进出湖北省交通运输保障工作的通知
[95]01/26(文化和旅游部)文化和旅游部:全力做好新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作 暂停旅游企业经营活动
[96]02/26(环球网)新冠疫情冲击旅游业 专家:带来业内洗牌 短途自驾或成未来趋势
[103]02/13(中国交通新闻网)交通运输部、国家卫健委联合印发通知强调:通行证不用审批盖章 应急运输司机不隔离
[105]02/04 (中国交通新闻网)国务院应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情联防联控机制举行新闻发布会
[106]02/06(中国交通新闻网)一路畅通! 方舱医疗车队驰援武汉
交通运输部国家邮政局和中国邮政集团紧急通知 确保邮政快递车辆优先便捷通行
[114]01/21(中国交通新闻网) 交通运输部门免收到达离开武汉的退票手续费
[115]01/23(中国交通新闻网) 交通运输部关于免收部分时段道路水路客运班线客票退票费的公告
[118]01/26(新浪财经)上海各邮轮公司取消相应航次 可全额退款或改签
[119]02/06(国家铁路局)铁路部门再次调整免费退票措施 科学安排返程运力组织车内分散就坐
[120]01/23 (中国民航局)民航局: 民航机票免收退票费
[123]02/02 (中国交通新闻网)小型客车免收通行费延长至2月8日
[124] 02/03 (中国交通新闻网)小客车免收通行费延至2月8日24时
[133]03/08(中国交通新闻网)27个省份推行“点对点”直达运输 约8万趟次包车运送170万农民工返岗